Skocz do zawartości
IMilewska

Tłumacz techniczny - bariera społeczności, czy pechowy początek?

Rekomendowane odpowiedzi

Kochani, korzystając z okazji odwiedzenia forum po latach stwierdziłam, ze to pytanie również zadam - czy są tu osoby, które ukończyły kierunek inny niż językowy - konkretnie specjalistyczny ścisły, inżynierski - i podjęły pracę jako tłumacz techniczny w swojej specjalności? Pytam ze względu na to, iż planuję oferować także usługi tłumaczeń specjalistycznych, jednak spotkałam się z olbrzymią niechęcią tłumaczy zrzeszających się w grupach gdzie wspólnie poszukują lub wymieniają się zleceniami - stąd moje pytanie. Zwyczajnie nie wiem jak temat obecnie wygląda - ponieważ mam w rodzinie tłumacza technicznego w specjalności maszyn który nigdy żadnych studiów językowych się nie dotykał i z taką reakcją się nie zetknął, certyfikatów nie robił a pracuje w zawodzie i radzi sobie w nim bardzo dobrze do dzisiaj - on jednak zaczynał tę pracę ponad 40 lat temu, więc czasy się zmieniły. Ja osobiście spotkałam się z całkowitym wykluczeniem przez środowisko tłumaczy z racji braku ukończonego kierunku językowego mimo dokumentów poświadczających umiejętności językowe na bardzo wysokim poziomie.

Uprzedzając pytania odnośnie umiejętności językowych - posiadam certyfikaty językowe - MOTET ze słownictwa branżowego w mojej specjalności - tj, architektura i budownictwo, z maksymalną oceną w skali tego certyfikatu, oraz certyfikat z ogólnej znajomości języka angielskiego, CPE, również zdany z maksymalną oceną w skali certyfikatu. Językiem angielskim posługuję się praktycznie na co dzień. Być może jest to niewiedza z mojej strony, ale nie widzę w tym wypadku usprawiedliwienia dla kończenia dodatkowego kierunku. Jeśli coś mi umyka - z chęcią wysłucham argumentów, zwłaszcza osób pracujących w zawodzie mogących rzucić mi światło na tę kwestię od drugiej strony.

 

Wiem, że zawodowo potrzebuję znać oprogramowanie typu CAT, z preferencją na SDL Trados i memoQ, do których mam dostęp z racji wspomnianej wyżej osoby tłumacza w rodzinie, więc nauka użytkowania to nie problem - to jednak zostawiam na przyszłość, ponieważ na chwilę obecną nie przewiduję wykonywania tłumaczeń bardzo obszernych dokumentów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.





×

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.