Tłumaczenie z i na język angielski. Nauka opisywania tłumaczeń przysięgłych, nauka standardów (pewne zwroty tłumaczy się zwyczajowo tak a nie inaczej), korekta swoich tłumaczeń na podstawie pracy korektora (poprawianie swoich błędów), korygowanie cudzych tłumaczeń (prostych na tym etapie), tłumaczenia ze wzoru (np. różne akty (urodzenia, zgonu, małżeństwa) lub inne standardowe druki), czyli jak nie wyważać otwartych drzwi.
Jest to praktyka w zawodzie tłumacza ze wsparciem doświadczonych tłumaczy i wszelkim zrozumieniem faktu, że jest to nauka zawodu.
Nie będzie to jednak zaliczanie podpisów na karcie, bo potem ludzie mówią, że są od nas i dla nas to wiele znaczy.