Skocz do zawartości
IMilewska

Tłumacz techniczny - bariera społeczności, czy pechowy początek?

Rekomendowane odpowiedzi

Kochani, korzystając z okazji odwiedzenia forum po latach stwierdziłam, ze to pytanie również zadam - czy są tu osoby, które ukończyły kierunek inny niż językowy - konkretnie specjalistyczny ścisły, inżynierski - i podjęły pracę jako tłumacz techniczny w swojej specjalności? Pytam ze względu na to, iż planuję oferować także usługi tłumaczeń specjalistycznych, jednak spotkałam się z olbrzymią niechęcią tłumaczy zrzeszających się w grupach gdzie wspólnie poszukują lub wymieniają się zleceniami - stąd moje pytanie. Zwyczajnie nie wiem jak temat obecnie wygląda - ponieważ mam w rodzinie tłumacza technicznego w specjalności maszyn który nigdy żadnych studiów językowych się nie dotykał i z taką reakcją się nie zetknął, certyfikatów nie robił a pracuje w zawodzie i radzi sobie w nim bardzo dobrze do dzisiaj - on jednak zaczynał tę pracę ponad 40 lat temu, więc czasy się zmieniły. Ja osobiście spotkałam się z całkowitym wykluczeniem przez środowisko tłumaczy z racji braku ukończonego kierunku językowego mimo dokumentów poświadczających umiejętności językowe na bardzo wysokim poziomie.

Uprzedzając pytania odnośnie umiejętności językowych - posiadam certyfikaty językowe - MOTET ze słownictwa branżowego w mojej specjalności - tj, architektura i budownictwo, z maksymalną oceną w skali tego certyfikatu, oraz certyfikat z ogólnej znajomości języka angielskiego, CPE, również zdany z maksymalną oceną w skali certyfikatu. Językiem angielskim posługuję się praktycznie na co dzień. Być może jest to niewiedza z mojej strony, ale nie widzę w tym wypadku usprawiedliwienia dla kończenia dodatkowego kierunku. Jeśli coś mi umyka - z chęcią wysłucham argumentów, zwłaszcza osób pracujących w zawodzie mogących rzucić mi światło na tę kwestię od drugiej strony.

 

Wiem, że zawodowo potrzebuję znać oprogramowanie typu CAT, z preferencją na SDL Trados i memoQ, do których mam dostęp z racji wspomnianej wyżej osoby tłumacza w rodzinie, więc nauka użytkowania to nie problem - to jednak zostawiam na przyszłość, ponieważ na chwilę obecną nie przewiduję wykonywania tłumaczeń bardzo obszernych dokumentów.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.




×

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.